?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Глупость и подлость украинофобов
e_v_ikhlov
Guestbook
За публичное пренебрежение украинским языком просят сажать от 3 до 7 лет // Новости

Излюбленным приёмчиком современных украинофобов стало цитировать украинские переводы Гомера или Шекспира. Для русского уха звучит "простонародно" и смешно. У русского и украинского языка есть несколько существенных отличий. Украинский - значительно лучше сохранился и передаёт оттенки языка Древней Руси. Русский - практически создан в 18 веке. Основа писанного украинского близка западно-славянским языкам - польскому и чешскому. Основа писанного русского языка - древнеболгарский (его называют "церковнославянский", что всё равно, что назвать иврит "раввинско-еврейский"). В русском языке очень много индоарийских корней, пришедших от литовских племён, живших вплоть до Москвы (богиня Мокеш - это литовская Геката) - старолитовский довольно близок к санскриту. От скифов тоже хватало ариицизмов. И разумеется, в русском полно галлицизмов. Фактически "высокий" русский язык - это язык, перенесенный с Балкан в угрофинские леса. Далее. Русский язык создавали аристократы. В Украине своей аристократии не было - и украинский довольно много сохранил от простонародной стихии. Поэтому издевательства над украинским языком - это аристократическая насмешка над простой народной речью. Интересно, что эволюция немецкого языка была обратная. Современный немецкий язык создали Лютер и Меланхтон, переведя Библию с койне (перевод Библии на язык греческого простонародья, точнее, даже на язык эллинизированных левантийцев). За основу взяли речь саксонской "деревенщины". А образованные горожане в рейнских городах (вплоть до Голландии) говорили в это время на диалекте, близкого к современному идишу. Если бы католики в 16 веке не боролись с переводами Библии на национальные языки, то нынешний литературный немецкий язык (любой литературный европейский язык начинался с перевода Библии) был бы куда ближе к идишу). Но - не срослось. Поэтому идиш, который стал литературным только в 19 веке, остался достаточно архаичным. Грубо говоря, русские насмешки на украинским языком - такая же подлость, как выглядели бы издевательства над идиш с позиции "правильного" немецкого языка.


  • 1
Во первых, наверно, они не читали переводов. Перевод Илиады, Б. Тена, на мой взгляд, звучит вполне достойно.
1] Гнів оспівай, богине, Ахілла, сина Пелея,
2] Пагубний гнів, що лиха багато ахеям накоїв:
3] Душі славетних героїв навіки послав до Аїду
4] Темного, їх же самих він хижим лишив на поталу
5] Псам і птахам. Так Зевсова воля над ними чинилась
6] Ще відтоді, як у зваді лихій розійшлись ворогами
7] Син Атреїв, володар мужів, і Ахілл богосвітлий.

Кроме того, в близких, фонетически, языках некоторые слова в одном языке могут звучать смешно для носителя другого языка. И нейтральные слова могут восприниматься как простонародные.
При чтении Шекспира в переводе на польский меня несколько шокировало, что Гамлет по национальности дуньчик (Duńczyk). Одной моей знакомой москвичке казалось смешным украинское слово бурулька. Впрочем на вопрос о слове сосулька, она ответила (подумав), что тоже смешное.

Ах да, галлицизмов в украинском тоже хватает. Вот недавно те же украинофобы очень возмущались словом гелікопетр.

  • 1